Hiển thị các bài đăng có nhãn Tin tức. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Tin tức. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 30 tháng 7, 2014

Lời của kẻ vắng mặt – A speech from an absent invited

(Bilingual)

Như quí vị đã biết Sứ quán Úc phối hợp với Đại diện Liên Minh Châu Âu tại Việt Nam và năm Sứ quán khác (Hoa Kỳ, Canada, Na-uy, New Zealand và Thụy-sỹ) tổ chức hội thảo tại Sứ quán Úc: “Truyền thông phi nhà nước ở Việt Nam trong thời kỳ hiện nay” vào lúc 8:30 hôm nay 30/7/2014. Những người tổ chức đã có sáng kiến rất dân chủ và mạnh mẽ: chính thức mời nhiều người Việt Nam thuộc nhiều thành phần và quan điểm chính trị khác nhau tham gia Hội thảo, từ đại diện của chính quyền, của Đảng cộng sản Việt Nam, các tổ chức tự lập và cả các cá nhân độc lập, bất đồng chính kiến. Tôi là một trong những người được mời nhưng không thể tới dự, như nhiều anh chị em khác, do chính quyền lại cắt người tới chặn ngay tại nhà từ sáng sớm.

Sau đây là nội dung chính trong bày tỏ tôi gửi tới ban tổ chức Hội thảo thay cho sự vắng mặt ngoài ý muốn của mình.

Phạm Hồng Sơn

___


Tôi tin tất cả chúng ta sẽ lúng túng với câu hỏi này: Quyền tự do ngôn luận và bày tỏ ở Việt Nam trong một thập niên qua đã diễn tiến như thế nào?  

Còn đây là cố gắng trả lời ngắn gọn của tôi:

Một: chúng ta có thể khẳng định ngay mà không sợ sai rằng Việt Nam hoàn toàn không có những tự do đó hoặc tình trạng còn trở nên tồi hơn nếu nhìn vào cấu trúc căn bản của nền chính trị Việt Nam hoặc xem lại những khung pháp lý như Điều 4 Hiến pháp mới sửa 2013 hoặc Nghị định 72/CP năm 2013 của Chính phủ Việt Nam.

Hai: chúng ta có thể phải rơi nước mắt nếu nhìn vào danh sách những người đang bị cầm tù hoặc đang bị quản chế tại gia trên khắp ba miền đất nước chỉ vì họ đã dám viết, dám bày tỏ theo tiếng nói lương tâm của chính họ một cách ôn hòa nhưng trái với quan điểm của đảng cộng sản và chính quyền Việt Nam.

Ba: nhưng chúng ta cũng có thể khẳng định các quyền trên tại Việt Nam trong một thập niên qua đã có tiến bộ đáng kể nếu nhìn vào thực tế của sự đa dạng về tính chất và số lượng đang nở rộ của những tiếng nói bất đồng hoặc nếu đọc những trang mạng đăng những quan điểm chính trị ngược với chính quyền do chính người dân đang sống ở trong nước khởi sự và duy trì. Cách đây 10 năm những điều vừa kể không thể có.

Ba cách nhìn vừa nói, dù rất thiếu sót, có thể giúp chúng ta tránh sa vào hai thái cực: bi quan cùng cực hay lạc quan liều lĩnh về quyền tự do ngôn luận và bày tỏ ở Việt Nam– những yếu tố cơ bản của một hệ thống truyền thông tư nhân – phi nhà nước.

Thực trạng nhân quyền thu nhỏ vừa nêu cũng làm lộ ra một nghịch lý oái ăm của đất nước Việt Nam chúng tôi: nhu cầu tự do của toàn xã hội Việt Nam đang bị ngáng trở bởi ý chí chính trị của một nhóm người.

Tuy nhiên, không có con người nào sinh ra đã biết nói, không một xã hội toàn trị nào lại có hệ thống truyền thông tư nhân. Muốn lớn khôn, con người không thể không học nói. Để tự do, xã hội không thể không tạo lập truyền thông tư nhân.

Vì vậy, hội thảo “Truyền thông phi nhà nước tại Việt Nam hiện nay” do Sứ quán Úc phối hợp với Phái đoàn Liên minh Châu Âu, Sứ quán Hoa Kỳ, Sứ quán Canada, Sứ quán Na-uy, Sứ quán Thụy-sỹ tổ chức, là một biểu hiện cụ thể của sự ủng hộ giá trị cho tiến bộ của Việt Nam chúng tôi. Một cách thẳng thắn, tôi muốn ví hành động đó giống như một thiện nhân khích lệ một tù nhân bị cấm nói lâu ngày: Hãy nói lên đi!

Dĩ nhiên, “học nói” trong một chế độ toàn trị không thể chỉ gặp những tiếng cười hân hoan hay sự dịu dàng như trẻ thơ học nói. Song, nhiều người Việt Nam, tôi đoan chắc, đã thấu hiểu điều này.○


A speech from an absent invited

The Australian Ambassador to Vietnam, H.E. Mr Hugh Borrowman, in conjunction with his H.E. counterparts from the EU Delegation, the United States of America, Canada, New Zealand, Norway and Switzerland, took a bold and democratic initiative to invite a variety of Vietnamese, who hold different political opinions and come from different social strata, to attend the Seminar “Non-State Media in Contemporary Vietnam”, to be held at the Australian Embassy at 8:30 AM July 30, 2014. I was one of these invited but failed to attend the Seminar due to a repeated prevention made by the authorities.

The following is a written statement I sent to the Seminar in place of my absence.

Pham Hong Son

___

We may be confused with this question: How have the rights to freedom of speech and expression in Vietnam evolved in the last decade? Here is my brief attempt:

Firstly, we can affirm that there has been absolutely no freedom or the situation has even worsened, regarding the fundamental pillars of Vietnamese political system or the legal frameworks such as Article 4 of the newly amended Constitution or the Decree 72/CP-2013 of Vietnamese Government.

Secondly, it’s depressing to have a look at the list of those who are in prison or under house arrest for they just dared to write, to express their non-violent beliefs opposing the political will of the communist party and the government of Vietnam.

Thirdly, however we cannot deny that over the last decade the rights to freedom of speech and expression in Vietnam have progressed considerably in terms of number and diversity of dissidents and the non-state online pages which hold political dissent and are run by Vietnamese living inside the country. Ten years ago, those things could not be found.

These three points of view, although flawed, could stop us from falling into two extremes: bleak pessimism or reckless optimism about the freedoms of speech and expression in Vietnam – two essentials for private media.

The aforementioned simplified status of human rights in Vietnam unveils an awkward paradox in our country: the aspiration to freedom of the whole society has been barred by a small group of our own people.

However no man is born speaking, no totalitarian regime accepts private media. To mature, a person must learn to speak. To be free, a society must establish private media.

For that, the seminar “Non-state media in contemporary Vietnam”, organized by the Australian Embassy in conjunction with the foreign missions of the EU Delegation, the United States of America, Canada, Norway, New Zealand and Switzerland, is a concrete and valuable support for our country. To be honest, I would imagine the seminar like an action of a good man encouraging a long-silent prisoner: Speak up again, please!

Naturally, “learning to speak” under a totalitarian regime is not always welcome and lauded like a child learns to speak. But many Vietnamese, I am sure, have understood that.○




Thứ Sáu, 21 tháng 12, 2012

Phúc thẩm Điếu Cày: Sẽ có một tiến bộ? No need to respect a due-process in Dieu Cay’s trial on appeal?


(Bilingual)


Điếu Cày shown on Vietnam's state-owned TV right
after the kangaroo-trial on September 24, 2012.
Chỉ chưa đầy một tuần nữa, phiên tòa phúc thẩm ông Nguyễn Văn Hải (Điếu Cày) cùng bà Tạ Phong Tần và ông Phan Thanh  Hải (AnhBa Saigon) dự kiến sẽ diễn ra vào lúc 7h30 ngày 28/12/2012 tại Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh, Lầu 1, 131 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Sài Gòn.

Luật sư Hà Huy Sơn, người đại diện pháp luật của ông Điếu Cày, cho biết tòa án đã gửi cho ông giấy triệu tập tham gia phiên phúc thẩm với chủ tọa phiên tòa là Thẩm phán Lê Thành Văn. Ngoài những thông tin vừa nêu, lần này cơ quan chức năng không cho biết những thông tin quan trọng khác như tên các thành phần khác trong hội đồng xét xử (các thẩm phán bên cạnh chủ tọa, hội thẩm nhân dân), đại diện viện kiểm sát giữ quyền công tố hoặc các nhân chứng, chứng cứ, đúng như luật pháp qui định phải công khai trước khi xét xử.

Có lẽ, sau phiên sơ thẩm ngày 24/09/2012, lần này nhà cầm quyền muốn nhắc khéo để công luận biết rõ rằng phiên phúc thẩm cũng vẫn chỉ là loại “tòa án bỏ túi” mà thôi. Mà án đã có trong “túi” trước khi xử rồi thì bớt được người nào ngồi “xử” là sẽ bớt được phung phí những đồng tiền xương máu của nhân dân. Nếu đúng như vậy phiên phúc thẩm tới đây ắt sẽ tiến bộ hơn phiên sơ thẩm.○


No need to respect a due-process in Dieu Cay’s trial on appeal?


The trial on appeal of Mr Nguyen Van Hai (alias Dieu Cay) and his two associates set already to be held at 7:30 AM December 28, 2012, at People’s Court of Ho Chi Minh City’s building, No 131 Nam Ky Khoi Nghia Street, Saigon.

Lawyer Ha Huy Son, who has represented Dieu Cay, was given a court’s order to participate in that hearing. But the order reveals only one Justice as Chairman named Le Thanh Van. No more important and necessary information such as the names of other justices, prosecutor, lay assessors, witnesses or proofs is provided. 

Three bloggers, Dieu Cay, Ta Phong Tan, Phan Thanh Hai (AnhBa Saigon) have been accused of “conducting propaganda against the state” and the trio were sentenced in a few-hour trial on September 24, 2012 to 12 years in prison with 05 years in house arrest, 10 years in prison with 03 years in house arrest and 04 years in prison with 03 years in house arrest respectively. This trial has been condemned by many as a kangaroo-trial to cover a crack-down on freedom of expression.

Perhaps this time the authorities do aim to hint that the imminent trial will also be a kangaroo-one. And does a kangaroo-trial really need a due-process form?○

Thứ Hai, 17 tháng 12, 2012

To Be Executed by Mother-Regime? Sẽ bị xử tử bởi chế độ của mình?


(Song ngữ)

Mr Le Hieu Dang. Photo: on the net

Le Hieu Dang, 68 years old, a former dissident and guerrilla in South Vietnam before 1975 and once sentenced to death in absentia by a court of the then Republic of Vietnam, now a law expert member in the CPV-controlled Father Land Front and one of the recently most outspoken over Chinese aggression, just raised a blame again against threats and harassment inflicted on himself and his colleagues over a patriotic activism. 

In the latest petition dated December 16, 2012 he reported a warning from one of his friends who said: “You were tried and sentenced to death by Saigon Government but beware of execution by a regime that you and your colleagues suffered a lot to achieve.” 

Dang wrote then: ”I accept that for the sake of my country’s survival and my future generations.


Sẽ bị xử tử bởi chế độ của mình?

Ông Lê Hiếu Đằng 68 tuổi, một cựu bất đồng chính kiến, một chiến sỹ vũ trang chống chính quyền trước 1975, đã từng bị chính quyền Việt Nam Cộng Hòa tuyên án tử hình vắng mặt, hiện là Phó chủ nhiệm Hội đồng tư vấn về dân chủ và pháp luật thuộc Ủy ban Trung ương Mặt trận tổ quốc Việt Nam, một trong những nhân sỹ có tiếng nói mạnh mẽ chống xâm lăng Trung Quốc gần đây, vừa lên tiếng tố cáo sự sách nhiễu, đe dọa bản thân ông và các đồng sự vì các hoạt động yêu nước. 

Trong văn bản tố cáo viết ngày 16/12/2012, ông kể lại một cảnh báo từ một người bạn: “Tòa án vùng 3 chiến thuật của chính quyền Sài Gòn lên án tử hình anh, nhưng anh coi chừng, người thi hành án lại là chính quyền mà anh, bạn bè anh và biết bao người đã đổ xương máu mới có nó…”

Kết thúc văn bản tố cáo, ông Đằng viết: “Cả trong trường hợp như vậy tôi vẫn chấp nhận vì sự tồn vong và vận nước của Tổ Quốc VN ,vì tương lai con cháu chúng ta sau nầy.“ (sic)○



Thứ Bảy, 15 tháng 9, 2012

Two important trials to be held. Hai phiên tòa quan trọng sắp diễn ra.


(Song ngữ)

September 24, 2012 in Saigon: First hearing for the Club of Free Journalists’s members Nguyen Van Hai (Dieu Cay), Ta Phong Tan, Phan Thanh Hai (AnhBaSaigon).

September 26, 2012 in Cua Lo, Nghe An: Hearing on appeal for 04 Catholic young people who just exercised their constitutional rights in protesting “General Elections in 2011”. Outcomes of the first hearing: Anton Dau Van Duong sentenced to 42 months in prison and 18 months of house arrest; Anton Chu Manh Son, 36 months in prison and 12 months of house arrest; Phero Tran Huu Duc, 39 months in prison and 12 months of house arrest; JB Hoang Phong, suspended term of 24 months in prison and 36 months of probation.

(Updated on September 20, 2012: the place of trial of the second case is moved to the downtown of Vinh City: People's Court of Province Nghe An, 105 A Nguyen Thi Minh Khai Street, Vinh City)

HAI PHIÊN TÒA quan trọng rất SÁT NHAU

Ngày 24/09 tại Sài Gòn: Phiên sơ thẩm dành cho Nguyễn Văn Hải (Điếu Cày), Tạ Phong Tần, Phan Thanh Hải (AnhBaSaigon)

Ngày 26/09 tại Cửa Lò, Nghệ An: Phiên phúc thẩm xét xử 4 thanh niên công giáo trong vụ rải truyền đơn "Tẩy chay bầu cử 2011". Phiên tòa sẽ diễn ra tại "Tòa án nhân dân Thị xã Cửa Lò, Phường Nghi Hương - Cửa Lò - Nghệ An"

Trong phiên sơ thẩm, bản án dành cho các thanh niên này: "Anton Đậu Văn Dương 42 tháng tù giam, 18 tháng quản chế; Phero Trần Hữu Đức 39 tháng tù giam, quản chế 12 tháng; Anton Chu Mạnh Sơn 36 tháng tù giam, quản chế 1 năm sau khi mãn hạn tù; JB. Hoàng Phong 24 tháng tù treo, thử thách 36 tháng. "

(Tin cập nhật ngày 20/09/2012: địa điểm xét xử phiên tòa thứ hai đã được quyết định rời về thành phố Vinh: Tòa án Nhân dân tỉnh Nghệ An, 105A Nguyễn Thị Minh Khai - thành phố Vinh)

Thứ Năm, 6 tháng 9, 2012

Hai tù nhân kiên định sắp về. Two invincible prisoners to be released


(Bilingual)

Ông Nguyễn Văn Túc, sinh năm 1964, và ông Phạm Văn Trội, sinh năm 1972, dự kiến sẽ mãn hạn tù lần lượt vào ngày 10/09  và 11/09 tới đây. Cả hai ông đều chấp nhận ở tù hết án giống nhau 04 năm tù giam và sẽ tiếp tục ra tù lần lượt chịu 03 năm và 04 năm quản chế tại gia kể từ ngày mãn án.

Biểu ngữ do nhóm ông Túc treo tại Hải Phòng năm 2008. Photo: on the Net

Ông Nguyễn Văn Túc: xuất thân nông dân tại Thái Bình bị bắt vào ngày 10/09/2008 sau đó bị cáo buộc vào Điều 88 Luật Hình Sự “Tội tuyên truyền chống Nhà nước…” do đã tham gia vào những hoạt động cổ xúy dân chủ, nêu cao tinh thần yêu nước. Hoạt động nổi nhất là tham gia vào nhóm treo biểu ngữ ở Hải Phòng với dòng chữ “Bảo Vệ Toàn Vẹn Lãnh Thổ, Lãnh Hải, Hải Đảo VN…”. Qua hai phiên xét xử, mức án của ông Nguyễn Văn Túc vẫn không thay đổi: 04 năm tù giam và 03 năm quản chế. Trong suốt quá trình tù đày cho đến nay ông Nguyễn Văn Túc luôn kiên định quan điểm và thường nhắn nhủ ra ngoài: ”Gia đình và mọi người phải tin rằng tôi không làm gì sai.”

Ông Nguyễn Văn Túc hiện đang bị bệnh mạch vành, thoái hóa đốt sống cổ và trĩ. Vợ ông Nguyễn Văn Túc là bà Bùi Thị Rề làm nghề nông (sinh năm 1968).  Hai ông bà có hai con, con gái lớn 24 tuổi và con trai 18 tuổi. Trong chuyến thăm nuôi cách đây hơn một tháng, bà Rề cho biết ông Túc tinh thần vẫn vững vàng và nói: “Gia đình không phải đi đón anh vì họ đã bắt đưa anh đi thì họ phải đưa anh về.”

Địa chỉ gia đình: Thôn Cổ Dũng 1, Xã Đông La, Huyện Đông Hưng, Tỉnh Thái Bình. Điện thoại (Bùi Thị Rề): 097 275 3049.
Địa chỉ trại giam: Đội 16, Phân trại 3, Trại giam Nam Hà, Xã Ba Sao, Huyện Kim Bảng, Hà Nam.

Ông Phạm Văn Trội, cử nhân Khoa học Xã hội Nhân văn chuyên ngành Quản lý Xã hội, bị bắt rạng sáng ngày 11/09/2008, bị cáo buộc vào Điều 88 Luật Hình Sự “Tội tuyên truyền chống nhà nước…” do những hoạt động cổ xúy dân chủ, nhân quyền. Sau hai phiên xét xử mức án của ông Phạm Văn Trội giữ nguyên: 04 năm tù giam và 04 năm quản chế. Mặc dù hai con còn rất nhỏ (hiện nay cháu trai đầu 10 tuổi, cháu gái út 06 tuổi) cùng với mẹ già (80 tuổi), ông Phạm Văn Trội luôn khước từ mọi gợi ý nhận tội để được giảm án. Cách đây khoảng 06 tháng ông Phạm Văn Trội đã bị chuyển trại đi xa nhà hơn, từ Nam Hà vào Nghệ An, nhưng quan điểm của ông vẫn không thay đổi. Ông Phạm Văn Trội thường động viên vợ bằng câu nói: “Đừng quá lo cho anh. Cứ coi như anh lại đi bộ đội một lần nữa đi.”

Vợ ông Phạm Văn Trội là bà Nguyễn Thị Huyền Trang sinh năm 1980 là thợ thêu thủ công. Từ nhiều tuần nay công an huyện đã đến nhà ông Phạm Văn Trội gặp mẹ và vợ để trấn an tinh thần và cho biết “Ông Trội sẽ được cơ quan chức năng đưa về tận nhà”.

Địa chỉ gia đình: Thôn Kỳ Dương, Xã Chương Dương, Huyện Thường Tín, Hà Nội. Tel. của bà Nguyễn Thị Huyền Trang: 0123 9542 730
Địa chỉ trại giam: Trại giam số 06, Xã Hạ Lâm, Huyện Thanh Chương, Tỉnh Nghệ An.

Two invincible prisoners to be released

Mr. Nguyen Van Tuc, a peasant, 48, and Mr. Pham Van Troi, BA, 40, are going to finish their 04-year-prison-terms on 10 September and 11 September 2012 respectively. Both these prisoners have refused any suggestions of commutations upon a parole or confession. They will also have to serve 03 and 04 years of house arrest after release respectively. Both were accused of “Producing propaganda against the state”, the notorious Article 88 of Vietnam’s Penal Code, in two separate cases in 2008.
A banner Tuc and others hung at a side of a bridge in Haiphong in 2008. “Integral Sovereignty, Land, Sea and Islands. Democracy, Human Rights for the Vietnamese People. Pluralism, Multi-Party System for Vietnam”


Mr. Nguyen Van Tuc, originated in Thai Binh province, well known for tradition of uprisings, was participating in democratic activism and patriotic promotion against the Chinese invasion and threat of Vietnam sovereignty. The most famous of his activities was joining a group to hang patriotic and democratic banners in Hai Phong in 2008 shortly before his arrest. Mr. Nguyen Van Tuc has suffered from several diseases such as coronary trouble, degenerative cervical spine, haemorrhoids but he always tries to convey a message through his family visit: "People must believe that I am right, doing nothing wrong." Mr. Nguyen Van Tuc has two children (a daughter, 24, and a boy, 18), his wife, a peasant, Bui Thi Re, 44.

Home Address: Thôn Cổ Dũng 1, Xã Đông La, Huyện Đông Hưng, Tỉnh Thái Bình. Tel. (Ms Bui Thi Re): 097 275 3049.
Prison Address: Đội 16, Phân trại 3, Trại giam Nam Hà, Xã Ba Sao, Huyện Kim Bảng, Hà Nam.

Mr Pham Van Troi, graduated from the University of Social and Human Sciences, majored in Social Management in 2000, was doing democratic activism by assisting other activists, writing articles or spreading democratic information among people. Before his arrest at night on September 10, 2008 Mr Pham Van Troi had been harassed, threatened several times. Though his family conditions were not favorable for activism, at the time of his arrest in 2008, his two children quite small (a 06-year-boy and a 2-year-daughter), his mother rather old, his wife, a craft worker, so young, 28, Mr Pham Van Troi’s commitment to the democratic activism has been so high that he always affirmed that what he has been doing is right. About 06 months ago he was moved farther from Hanoi to a prison in Nghe An province (about 300 Km south of Hanoi) but his stance remains unchanged. And he often said to his wife: “Please do not worry much about me. Keep thinking as if I was serving once more in the military to save our country.”

Home Address: Thôn Kỳ Dương, Xã Chương Dương, Huyện Thường Tín, Hà Nội. Tel. (Nguyễn Thị Huyền Trang, Pham Van Troi’s wife): 0123 9542 730.
Prison Address: Trại giam số 06, Xã Hạ Lâm, Huyện Thanh Chương, Tỉnh Nghệ An.

Thứ Ba, 31 tháng 7, 2012

Cập nhật về người mẹ tự thiêu. Update on the self-immolated mother

(Bilingual)

Dân Làm Báo  Tin và hình cập nhật lúc 03:30 sáng, 31/07/2012:

Sau khi đã đưa xác bà Đặng Thị Kim Liêng về nhà xác bệnh viện tỉnh Bạc Liêu, hai người con của nạn nhân bị chính quyền địa phương ép buộc phải ở lại. Phía CA, chính quyền yêu cầu hai người con bà Liêng là chị Tạ Khởi Phụng và anh Tạ Hòa Phú phải ký cam kết "không khiếu nại" thì mới cho gia đình mang xác nạn nhân về.

Hai người con của nạn nhân vì thương mẹ nên buộc phải ký giấy cam kết. Khoảng 21 giờ tối ngày 30/07, thi hài nạn nhân Đặng Thị Kim Liêng đã được đưa về nhà cử hành tang lễ.

Khi vừa về đến nhà, đại diện chính quyền địa phương cũng có mặt rất nhanh. Quanh nhà công an đứng đầy đầu ngõ. Luôn có mặt 3 người phụ nữ lạ mặt theo sát những người thân của gia đình nạn nhân để theo dõi và nghe ngóng.

Vì hoàn cảnh gia đình chị Tạ Phong Tần đang rất khó khăn, những người thân và bạn bè của chị Tần đã nhanh chóng có mặt để cùng gia đình hỗ trợ lo tang lễ cho bà Đặng Thị Kim Liêng.

Dự kiến, ngày 15 âm lịch sắp tới, tức ngày 02/08/2012, gia đình sẽ tổ chức đưa nạn nhân đi an táng.


Địa chỉ gia đình chị Tạ Phong Tần tại Bạc Liêu: 

38/9, đường Hậu Hòa Bình, Khóm 8, Phường 1, Thành phố Bạc Liêu 
(Bà Đặng Thị Kim Liêng hưởng thọ 64 tuổi)

Dân Làm Báo updated at 03:30 am July 31, 2012: 

After being forced to sign a commitment of "No complaint" the family of the self-immolated  deceased mother succeeded in bringing the body home at about 21:00 pm July 30, 2012. The funeral ceremony plans to be held on August 02, 2012 at home, 38/9 Hậu Hòa Bình Road, Group 8, Precinct 1, Bac lieu City. The mother died at the age of 64.

Many sympathizers and supporters have come to the family and several officials or plain-clothes policemen are also watching the family closely. 

(Brief translation by Như Cây Tre Việt Nam)

Thứ Hai, 30 tháng 7, 2012

Mẹ Tạ Phong Tần qua đời. The self-immolated mother died


Photo: On the net

(Bilingual)

Như tin đã đưa trong entry trước bà Đặng Thị Kim Liêng, mẹ blogger Tạ Phong Tần, sáng sớm nay (khoảng trước 09h, ngày 30/07/2012) đã tự thiêu tại khu vực hành chính thành phố Bạc Liêu để phản đối việc bắt giữ chị Tạ Phong Tần và (có thể) vì những bức xúc khác về công lý. Sau vài giờ cấp cứu tại bệnh viện với sự khống chế của cơ quan chức năng, bà Đặng Thị Kim Liêng đã qua đời vào khoảng trước 15h30 phút cùng ngày. 

Thành kính và Khâm phục linh hồn bà Đặng Thị Kim Liêng-mẹ chị Tạ Phong Tần, một phụ nữ can trường!

The mother of the arrested blogger Ta Phong Tan just passed away after her this-morning self-immolation against the arbitrary imprisonment of her daughter and  perhaps against another injustice.

Great respect and condolences to her soul and relatives!

Mẹ Tạ Phong Tần tự thiêu. Self-immolation of the mother of Ta Phong Tan